Будь у меня небесные покровы,
Расшитые и золотом и серебром,
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я — бедняк и у меня лишь грёзы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы. (с) Уильям Батлер Йейтс

Все-таки так, как их читал в Эквилибриуме Шон Бин, больше никто не сможет.

P.S.: Хотя, вот эта версия мне кажется пусть и менее удачной, но как-то ближе:

У. Б. Йейтс
"Он жаждал небесных материй"

Когда бы имел я небесной парчи покрова -
Шитья золотого с серебряным льющийся свет;
То скатерть лазури, тумана и мглы рукава;
Из ночи и света и сумрака бравшие цвет;
Стелил бы тогда я все это под ноги твои;
Но будучи беден, имея одни только сны;
Я бросил под ноги тебе все мечтанья мои;
Ступай осторожно, поскольку, ты топчешь мечты